Specialist in audiovisual translation
Don't consider language an impediment, but a stepping stone to a wider audience.
If you want to transform what you have into something lucrative in another language, you’ve come to the right place.
Thanks to the translation, whether of your website, your training videos or audiovisual content that you have produced, you will be able to greatly increase your potential customers.
I am a bilingual translator specialised in audiovisual translation and accessibility.
My source language is English, and I translate into both Spanish and Galician, my native languages.
I also translate from Spanish into Galician and vice versa.
Let me tell you a bit more about me. (Get your popcorn ready)
I finished my degree in Translation and Interpreting in 2020 from Universidade de Vigo and then I completed a master’s degree in Audiovisual Translation from the UAB, Universitat Autònoma de Barcelona.
While finishing my studies, I started working as a freelance translator.
Since then, I have been working as an audiovisual translator for some of the most important language service providers, as well as for several Galician production companies. audiovisual translator for some of the most important language service providers, as well as for several Galician production companies.
There are subtitles with my translation in platforms such as Netflix, Amazon Prime Video o HBO and dubbing with my translation in the Galician Television TVG.
I finished my degree in Translation and Interpreting in 2020 from Universidade de Vigo and then I completed a master’s degree in Audiovisual Translation from the UAB, Universitat Autònoma de Barcelona.
While I was finishing my studies, I started working as a freelance translator 💪
Since then, I have been working as an audiovisual translator for some of the most important language service providers, as well as for several Galician production companies. audiovisual translator for some of the most important language service providers, as well as for several Galician production companies.
There are subtitles with my translation in platforms such as Netflix, Amazon Prime Video o HBO and dubbing with my translation in the Galician Television TVG.
Some of my translations on the big screen.
I have had the good fortune to be involved in the translation of subtitles into Galician, as in the film Luther: Cae la noche, A Family Affairthe films of Enola Holmes movies or the series From Zero, all available on Netflix.
I have also subtitled some short films for their participation in international festivals and I have created subtitles for hard of hearing for several TV programs and films.
I was finalist in the XII ATRAE Awards for best translation for dubbing in Galician for my work in Asasinos de elite.
I love everything related to the audiovisual word and I continue to learn as of today: translation courses for documentaries, subtitling for new formats…
WHAT DO PEOPLE THINK ABOUT MY JOB?
María is a great professional. She makes sure everything is fine and is always willing to help and advise you with any questions you may have. It was a success working with her.
María is one of our trusted Galician subtitlers for one of our VIP accounts. We owe a great deal of our success to her linguistic prowess and savoir faire. I would absolutely recommend her work.
Congratulations on the translation! We have just watched the film [Enola Holmes] in family, and it was so wonderful that my kids could hear Enola in English and hearing her in Galician when they needed to.